So as a way to teach Sun a first lesson, I had prepared a gig for the end of the presentations during the morning. We have a tradition of singing songs in our company, stemming from our Scandinavian heritage. "We take this very seriously", I had heard Rich Green comment. And I'm happy he meant it in a very respectful manner: Corporate culture is important. Drinking songs themselves are meant to be purely fun, and not taken seriously, although they are surrounded by plenty of fairly rigid tradition.
In order to make it light for our future colleagues from Sun, as well as our own recent recruits as well as others unfortunate enough not to know the simplest of all drinking songs by rote, we prepared a phonetic translation for Helan gÃƒÂ¥r and put it up as a slide:
Helan gÃƒÂ¥r: Phonetic version (sing this!)
Hell and gore
Shung Hop father Allan Allan ley.
Hell and gore
Shung Hop father Allan ley.
Oh handsome in the hell and tar
hand hell are in the half and four.
Hell and gore <drink now>
Shung Hop father Allan ley
A few of us probably sang that without understanding what the underlying Swedish words actually mean. So this brings me to:
Helan gÃƒÂ¥r: Translated version (think this!)
The first drink ("whole glass") goes,
sing <long expression of joy>!
The first drink goes,
sing <short expression of joy>!
And anyone who doesn't take the first drink,
will be disallowed the second drink.
The first drink goes!
<drink here and now>
Sing <short expression of joy>
The original version, which is both phonetically correct, and carries the right meaning, goes like this:
Helan gÃƒÂ¥r: Original version (learn this!)
sjung hopp faderallan lallan lej.
sjung hoppfaderallan lej.
Och den som inte helan tar,
han ej heller halvan fÃƒÂ¥r.
sjung hopp faderallan lej.
- Helan gÃƒÂ¥r video & audio on YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=HyZpCs3i71s